Έκκληση Τούρκων συγγραφέων και καλλιτεχνών: "Κάτω τα χέρια από τη Συρία"


Μετά από το θάνατο 33 Τούρκων στρατιωτών στην πόλη της Idlib της Συρίας, πολλοί συγγραφείς, ακαδημαϊκοί, δημοσιογράφοι και πολιτικοί εξέδωσαν έκκληση για την αποχώρηση των στρατιωτών.

Το κείμενο με τίτλο "Πάρτε τα χέρια σας από τη Συρία και αφήστε τους στρατιώτες να επιστρέψουν στα σπίτια τους" άνοιξε για συλλογή υπογραφών. Στο κείμενο αναφέρεται: 

"Εμείς, οι υπογράφοντες, βλέπουμε ότι η χώρα μας έχει οδηγηθεί σε αδιέξοδο, τα παιδιά μας σκοτώνονται πολεμώντας στην επικράτεια μιας άλλης χώρας, έχουμε εξευτελιστεί στη διεθνή κοινότητα και τους λαούς, η χώρα μας τοποθετείται ως εργαλείο του ιμπεριαλισμού που προστατεύει την τρομοκρατία και πιστεύουμε ότι είναι απαραίτητο να δράσουμε, για να σταματήσουν όλες αυτές οι αρνητικές εξελίξεις. Τα γεγονότα είναι προφανή, η κατάσταση είναι σαφής. Η στρατιωτική μας παρουσία στο έδαφος της Συρίας πρέπει να λήξει αμέσως και οι στρατιώτες μας πρέπει να επιστρέψουν στα σπίτια τους με ασφάλεια."

Στις 28 Φεβρουαρίου 2020 στις 22:40 οι υπογράφοντες ήταν οι εξής:

Ali Balkız, πρώην Πρόεδρος της Ομοσπονδίας Συγγραφέων-Αλεβί Μπεκτάσι

Alpaslan Savaş, Συγγραφέας,

Asaf Güven Aksel, Συγγραφέας

Aydemir Güler, Συγγραφέας

Aziz Konukman,

Barış Pehlivan, δημοσιογράφος-συγγραφέας

Barış Terkoğlu, Δημοσιογράφος - Συγγραφέας

Barış Zeren, ακαδημαϊκός, συγγραφέας

Batukan Ceyran, Διευθυντής ταινιών μικρού μήκους

Canol Kocagöz, εικονογράφος

Ceyda Karan, Δημοσιογράφος - Συγγραφέας

Dengin Ceyhan, πιανίστας

Didem Alesoy, θεατρικός καλλιτέχνης

Ece Ataer, συγγραφέας, τουρκολόγος

Ekrem Ataer, μουσικός, συγγραφέας

Ender Yiğit, θεατρικός καλλιτέχνης

Enver Aysever, Δημοσιογράφος - Συγγραφέας

Erendiz Atasü, συγγραφέας

Erhan Nalçacı, Καθ. Δρ, Ακαδημία Επιστημών και Διαφωτισμού YK Skr.

Fatih Elder, Δημοσιογράφος - Συγγραφέας

Γκουλάν Άλταν, Μουσικός

Hürriyet Yaşar, συγγραφέας

İsmail Üstün, συνταξιούχος εκπαιδευτικός

Kemal Okuyan, Γενικός Γραμματέας της TKP

Korkut Boratav, λέκτορας

Levent Üzümcü, θεατρικός καλλιτέχνης

Mehmet Barış, ποιητής

Mehmet Kuzulugil, Αρχισυντάκτης

Μέτιν Κοσκούν, Θεατρικός καλλιτέχνης

Müjde Tozbey Erden, πρώην πρόεδρος του σωματείου γυναικών και παιδιών

Μουράτ Γκούνερ, μουσικός

Musa Ağacık, Δημοσιογράφος

Mustafa Hoş, Δημοσιογράφος - Συγγραφέας

Mustafa Karadag, Δικηγόρος - Πρόεδρος της Ένωσης Πρώην Δικαστών

Mustafa Kemal Erdemol, Δημοσιογράφος - Συγγραφέας

Mustafa Türkeş, λέκτορας

Mustafa Ziya Ülkenciler, διευθυντής φωτογραφίας

Nazım Serhat Fırat, Φωτογράφος

Nejat Yavaşoğulları, Μουσικός

Neval Oğan Balkız, Δικηγόρος - Ακαδημαϊκός

Nihal Martlı, ζωγράφος

Nihat Behram, ποιητής

Oğuz Oyan, λέκτορας

Olgu Ülkenciler, ζωγράφος

Orhan Aydın, θεατρικός καλλιτέχνης

Orhan Gökdemir, Δημοσιογράφος - Συγγραφέας

Özgür Baskaya, θεατρικός καλλιτέχνης

Rıfat Okçabol, λέκτορας

Saadet Ülker, λέκτορας, συνταξιούχος

Sait Munzur, Εικονογράφος

Serdar Şahinkaya, ιστορικός της οικονομίας

Serpil Güvenç, συγγραφέας

Σινάν Κίλιτς, Φωτογράφος

Şükrü Veysel Alanyalı, θεατρικός καλλιτέχνης

Şule Aydın, Δημοσιογράφος

Suphi 
Varım, Συγγραφέας

Tuğrul Keskin, ποιητής, συγγραφέας

Uğur Güç, δημοσιογράφος, εκπρόσωπος της ÇGD στην Κωνσταντινούπολη

Ο Ulaş Can, Δημοσιογράφος

Vedat Kuşku, καλλιτέχνης θεάτρου

Ορχήστρα Παραγωγών, Ομάδα Μουσικής

Yusuf Ziya Bahadınlı, πρώην βουλευτής του TYP

Zuhal Okuyan, Καθ. Ο Δρ (NEWS CENTER) 


Πηγή: gazeteduvar 
Μετάφραση: Μαντάτα

Σχόλια

  1. Εσείς είστε η απόδειξη ότι οι Τούρκοι είναι Άνθρωποι σαν και εμάς!
    Επαναστάτηστε, επιτέλους, κατά του δικτάτορα Ερντογκάν.
    Άντε να δει η Τουρκία και προπάντων οι γείτονες της Τουρκίας, Ειρήνη, Φιλία και συμβίωση!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. ΕΝΑΣ ΛΑΟΣ ΠΟΥ ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΑ ΣΤΟΝ ΚΑΘΡΕΦΤΗ, ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΚΑΛΥΕΡΟΣ ΛΑΟΣ !

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Saadet Ülker, μέλος της Σχολής Συνταξιούχων... !!!!!! Τι εννοεί ο... ποιητής (ή ο μεταφραστής) ????

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Emekli öğretim Üyesi = συνταξιούχος λέκτορας. Προφανώς, έχετε δίκιο. Στο κείμενο προσέξαμε και διορθώσαμε τις ασυναρτησίες της αυτόματης μετάφρασης, όχι όμως και στη λίστα των ονομάτων! Ευχαριστούμε για την επισήμανση, το διορθώνουμε αμέσως!

      Διαγραφή
  4. μάλλον όλα είναι google translate: «Είμαι Suphi, Συγγραφέας, Rıfat Okçabol, μέλος του Τμήματος, Müjde Tozbey Erden, πρώτος πρόεδρος του σωματείου γυναικών και γυναικών και πάει...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Φυσικά και είναι αυτόματη μετάφραση, διορθωμένη σε ανθρώπινα ελληνικά. Δυστυχώς δεν κατέχουμε την τουρκική, μόνο από τα αγγλικά έχουμε πρωτότυπες μεταφράσεις. Όπως είπα και στον φίλο πιο πάνω, δόθηκε προσοχή στο κείμενο και όχι στη λίστα των ονομάτων. Τώρα, με αφορμή τα σχόλιά σας, διορθώθηκαν όλα (ελπίζω). Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις, θέλουμε ένα σωστό αποτέλεσμα, σε σωστά ελληνικά. Χαίρομαι που δίνετε σημασία, γιατί διαρκώς συναντώ στο Ίντερνετ κείμενα μεταφρασμένα αυτόματα, γεμάτα ασυναρτησίες...

      Διαγραφή
    2. Εγώ σας ευχαριστώ για την προσοχή και το σχόλιο σας.

      Διαγραφή

Δημοσίευση σχολίου